2024-05-09@03:46:07 GMT
۸۴ نتیجه - (۰.۰۱۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ادبیات ترجمه ای»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش قدس آنلاین، ابوالفضل اللهدادی، مترجم زبان فرانسه که با کتاب «باغهای تسلا» نوشته پریسا رضا(نویسنده ایرانی/ فرانسوی) به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است درباره این کتاب اظهار کرد: داستان «باغهای تسلا» از به قدرت رسیدن رضاشاه پهلوی شروع میشود و تا کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ ادامه دارد؛ کتاب داستان آقا و خانم روستایی به نامهای طلا و سردار است که از قمصر به سمت تهران میآیند و در حومه تهران ساکن شده و ناخواسته با اتفاقهای تاریخیای که در این بازه زمانی رخ میدهد، همراه میشوند. به گفته مترجم، «باغهای تسلا» داستان سرراستی دارد، راحت جلو میرود، شاعرانه و قصهگوست. او درباره اینکه پرداختن به تاریخ نزدیک به روزگار ما، میتواند برای مخاطب امروز...
شرویندخت ایازی در اولین رمان خود قصه یک خانواده مدرن را در اواخر دوران قاجار و اوایل دوران پهلوی روایت کرده و به تغییرات فرهنگی و اجتماعی آن دوره اشاره دارد. این نویسنده که با رمان «غزال، آهوی باغ زعفرانیه» به عنوان شایسته تقدیر جایزه مهرگان ادب شناخته شده است، در گفتوگو با ایسنا، درباره این کتاب خود گفت: این رمان تخیلی است که در انتهای دوران قاجار و ابتدای دوران پهلوی میگذرد؛ در واقع یک تغییر و تحول تاریخی بدون اینکه اشارهای به آن شود، در رمان دیده میشود. ما در این رمان موقعیت سیاسی و تاریخی نداریم اما از فضاها و امکانات آن دوره برای روایت داستان استفاده شده است. او افزود: مهمترین چیزی که در این...
به گزارش خبرنگار فارس از بانه کمال خدری در مراسم تجلیل از بابک صحرانورد، نویسنده و مترجم بانهای ضمن اشاره به فعالیتهای این نویسنده در حوزه کتاب و ادبیات، اظهار داشت: آنچه بعد از گذشت قرنها در ذهن انسان باقی میماند و ارزشمند است آثار نویسندگان است. وی افزود: باید مراسم تجلیل از فعالیتهای نویسندگان و هنرمندان در همه زمینههای برگزار شود چراکه بسیاری از افراد اطلاعی از فعالیت آنها ندارند و این مراسمها موجب شناخت و معرفی بیشتر آنان میشود. خدری با اشاره به فعالیتهای انجام شده در زمینه عمرانی و خدماتی گفت: تمام نقاط مرزی شهرستان بانه گازرسانی شده امسال جشن پایان گاز رسانی در بانه برگزار میشود. وی اظهار داشت: بازگشایی مرز موقت هنگهژال سبب کاهش قیمت...
امروز اول آبان ماه در تقویم رسمیکشور به یاد یکی از بزرگترین ادیبان و سخنوران زبان فارسی روز بزرگداشت بیهقی و نیز روز نثر فارسی نامگذاری شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ابوالفضل بیهقی تاریخ نویس و ادیب دوران غزنویان است و در بزرگی قدر و منزلت او در ادبیات فارسی همین بس که او در سرزمینی که از دیرباز در تصرف شاعران و محل ترکتازی هنری آنان بوده است، کاری کرده است که نامش در زمره بزرگان ادبیات ثبت شود. زبان فارسی همان گونه که با نام افسران سخن و شاعران قدرقدرت خود بلند شده است، مدیون نویسندگانی است که در حوزه نگارش نثر هم این زبان را به غنا و والامرتبگی...
تمرکز نویسندگان در ادبیات نوجوان بیشتر بر جنبۀ «سرگرمی اثر» است/ در دهۀ ۴۰ بیشتر با آثار «ترجمهای» روبرو هستیم
برنامۀ گفتوگومحور میز داستان از شبکه کتاب با موضوع، «چگونگی شکلگیری ادبیات نوجوان در ایران» با حضور، عذرا موسوی، نویسندۀ حوزۀ کودک و نوجوان و اجرای نادر سهرابی پخش شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابطعمومی شبکه کتاب، عذرا موسوی با اشاره به آثار ترجمهای حوزۀ کودک و نوجوان، بیان کرد: از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۲۵، تعداد آثار ترجمهای برای نوجوانان به دلیل جاذبهای که به داستانهای پلیسی، جنایی و عاشقانه دارند، این قبیل آثار در ایران بیشتر ظهور و بروز پیدا میکنند و، چون بُن مایههای ماجراجویانه خودشان را دارند به شدت مورد علاقۀ نوجوانان هستند و تمایل دارند به دنیا از این زاویه بنگرند. همچنین افرادی که قصد دارند آثاری را ترجمه کنند یا...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «اولش فکر کردم مامان و بابایم عقلشان را از دست دادهاند یا سرِ کارم گذاشتهاند. تا اینکه یک روز سروکله یک دندان نیشِ نوکتیز و براق توی دهانم پیدا شد. بوی خیلی بدی هم میدادم. بعد هم فهمیدم چه اشتیاق وحشتناکی به خون دوستم دارم! یکهو زندگیام از اینرو به آنرو شد. زندگیام به گند کشیده شد. تازه فقط این نیست. پای «خونآشامها» هم وسط است. برای خونآشامها هیچچیز خوشمزهتر از خون نیمهخونآشامها نیست. مثل اینکه قرار است اوضاع خیلی خیلی خطرناک شود.». برشی که خواندید، بخشی از کتاب ترجمه شده «وبلاگ خونآشام 1، طعم خون زیر دندان» از نشر هوپاست که برای رده سنی ۱۱ تا ۱۶ سال منتشر شده است....
نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. فرزانه فخریان، نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. این نویسنده و مترجم کتاب ادامه داد: اگر به دورۀ مکتبخانهها نگاهی بیندازیم، در مکتبخانهها همان گلستان و بوستانی را میخواندند که بزرگترها آن را میخواندند. تفاوتهایی در استفاده از متون کهن در سدههای پیشین وجود داشت به این شکل که ما کودکان را از بزرگسالان جدا نمیکردیم و شاید...
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، برنده نشدن رمان «نهنگ» نوشته چئون میئونگ-کوان در رقابت برای به دست آوردن جایزه بخش بین المللی بوکر انگلیسی خبر بسیار ناراحت کنندهای برای کرهایها بود. در سوم ماه می، کمیته راهبردی جایزه بوکر کتاب «پناهگاه زمان»، رمانی به قلم نویسنده بلغار، گئورگی گوسپادینوف، را به عنوان یکی از شش فینالیست نهایی جایزه بخش بین الملل بوکر امسال معرفی کرد و رمان «نهنگ» در میان فینالیستهای نهایی نبود. این کتاب که در سال ۲۰۰۴ نوشته شده و اخیراً توسط کیم چی-یونگ به زبان انگلیسی ترجمه شده است و توسط انتشارات اروپا ادیشنز در ژانویه ۲۰۲۳ چاپ شد. این کتاب به خطر روایت طنز و ماجراجویی حماسیاش مورد توجه منتقدان قرار گرفت....
مترجم عربی کتابهای کودک و نوجوان ایرانی با توجه به ضعف محتوا در کشورهای عربی گفت: مشوق اصلی من در ترجمه این آثار خانوادههای عرب منطقه و استقبال آنها از ادبیات ایرانی بوده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، به باور بسیاری از کارشناسان حوزه کتاب و نشر، ادبیات کودک و نوجوان ایران سکوی پرتاب و دریچهای مهم در معرفی نشر ایران به بازارهای جهانی کتاب است. با این حال، به نظر میرسد آنچه در این سالها برای معرفی تولیدات این حوزه در بازارهای جهانی صورت گرفته، عمدتاً مبتنی بر فعالیتهای فردی بوده است. ادبیات کودک و نوجوان ایران که از دهه 60 به این سو با وورد به موضوعات متنوع از سویی و تقویت بخش...
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است. فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این نویسنده و کتابش اظهار کرد: ناتانیل وست زیر سایه غولهای آن دوره ادبیات آمریکا، کسانی چون فیتزجرالد، فاکنر و همینگوی پنهان مانده است. همچنین فضای ادبی آن دوره هم فضای ادبیات متعهد و ضدفاشیستی بود و نویسندهها نگران بودند اتفاقات اروپا در امریکا هم بیفتد، خب وست جریان متفاوتی را دنبال کرد. نه کارهایش بهگونهای بود که فروش زیادی داشته باشد و نه...
به گزارش همشهری آنلاین، نرگس قندیلزاده، مترجم کتاب «دروازه خورشید»، برگزیده ششمن دوره جایزه ابوالحسن نجفی، درباره این کتاب گفت: غسان کنفانی، نویسنده فلسطینی، در کتاب «عائد إلی حیفا» حکایت مردم فلسطین را بازگو میکند که مجبور شدند زندگی خود را رها کنند، بعد به خانههایشان برمیگشتند تا ببینند چه خبر است، چه کسی جای آنها آمده، بعد میدیدند اثاثیه منزلشان سر جایشان است و دیگری چه اسراییلی و چه فلسطینی از آنها استفاده میکند. کودک فلسطینی سرباز اسرائیل شد نکته اصلی «عائد الی حیفا» این است که وقتی دو شخصیت اصلی رمان برمیگردند، متوجه میشوند فرزندشان را که در سال ۱۹۶۷ هنگام فرار جا گذاشته بودند، سرباز ارتش اسراییل شده که این موضوع خیلی تکاندهنده است. او در ادامه...
کتاب «حیاط نفرین شده» نوشته ایوو آندریچ با ترجمه سیدمیثم میرهادی منتشر شده است. به گزارش ایران اکونومیست، در مقدمه مترجم بر این کتاب میخوانیم: منطقه بالکان با وجود اشتراکات فرهنگی فراوانی که میان ما و ساکنین آن وجود دارد، برای اکثر ما ایرانیها منطقهای ناشناخته است. آنهایی که اهل سیاستاند بالکان را با مارشال تیتو، رئیس جمهور یوگسلاوی سابق، انور خوجه، رهبر دیکتاتور آلبانی یا جنگهای خونین پس از اعلام استقلال جمهوریهای آن در دهه نود میلادی، خصوصا تجاوز به بوسنی و هرزگوین و قتل عام سربرنیتسا میشناسند. برای اهل فرهنگ، بالکان بخشی از حوزه تمدنی ایران است، جایی که شاعر پارسیگویی مانند فوزی موستاری «بلبلستان» را به تقلید از گلستان سعدی نگاشته است، نعیم فراشری آلبانیایی، منظومهای را...
به گزارش خبرگزری صداوسیما و به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، اولین نشست از سلسله نشستهای تخصصی پانزدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد با عنوان «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» شنبه (هفدهم دی ۱۴۰۱) در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار خواهد شد.در این نشست آراز بارسقیان و احسان عباسلو (نویسنده و مترجم) به بررسی «انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» میپردازند.علاقه مندان میتوانند نشست «بررسی انبوهسازی رمانهای ترجمهای و بیاعتنایی به رمانفارسی» را زنده از تلویزیون اینترنتی کتاب به نشانی ketab.tv و همچنین صفحه مجازی خانه کتاب و ادبیات ایران به نشانی aparat.com/khaneketab/live تماشا کنند.این نشست ساعت ۱۰ صبح روز شنبه (هفدهم دی ۱۴۰۱) در سرای کتاب خانه کتاب و ادبیات...
ایسنا/خوزستان کتاب «به سوی شعرهای باشکوه» شامل گزیدهای از اشعار شاعران بزرگ جهان با انتخاب و ترجمه محمدعلی سپانلو و به همت جواد فرید به بازار کتاب آمده است. به گزارش ایسنا، در بخشی از این کتاب میخوانیم: «آیا شاعری حرفه است یا ایدئولوژی؟ در هر حال ارکان آن کدامهاست؟ با عقل، عاطفه، حقیقت، رؤیا… چه رابطهای دارد؟ هر کس با طرز متفاوتی شعر میسازد. من خود اغلب در رؤیای شبانه یا در رؤیاهای کوتاه روزانه با چشم باز، کلمهای، تصویری، فریمی از یک فیلم و گاه صوتی میبینیم یا میشنوم. بعدها ذرهبین برمیدارم و از درون همان جزء ماجرایی را پیدا میکنم. در واقع آن جزء کلیدی است برای گشایش ماجرایی که وجود داشته و من فراموش کرده...
به گزارش خبرنگار مهر، برنامه رادیویی سوفیا در هفتهای که گذشت به مناسبت سالگرد درگذشت شیخ مهدی الهی قمشه ای به بررسی آرا و نظرات این حکیم پرداخت. ابوالفضل روحی که میهمان حضوری این برنامه بود گفت: مرحوم شیخ مهدی الهی قمشهای فردی حکیم، عارف، فیلسوف، مترجم و قرآنپژوه و بزرگان علم و معرفت بودند. وی ایشان را فیلسوفی برجسته قلمداد کرد و گفت: برخی آثار ایشان از کتب درسی مهم در رشته فلسفه قلمداد میشود و از طرفی قرآن ترجمه شده الهی قمشهای جنبه ادبی بالایی دارد که صرفاً برگردان و ترجمه نیست و بهنوعی یک تفسیر ادبی است. روحی با بیان این که قرآن ترجمه شده توسط آن مرحوم توسط بسیاری بزرگان، بهعنوان عالیترین ترجمه قرآن معرفی شده...
سیاُمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، ادای احترام و تجدید میثاق اهالی کتاب با آرمانهای بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی، ساعت ۱۰:۳۰ در حرم مطهر حضرت امام خمینی(ره) انجام میشود. به گزارش ستاد خبری سیامین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «انبوهسازی ادبیات ترجمهای کودکان و نوجوانان» شنبه (بیست ویکم آبان ماه ۱۴۰۱) ساعت ۱۰:۳۰ با حضور مجید عمیق و منصوره مصطفیزاده برگزار خواهد شد. همچنین در این روز نشست «نقش فضای مجازی در پرفروش شدن کتابها» ساعت ۱۳ با حضور حسام آبنوس و مصطفی وثوقکیا برگزار خواهد شد. از دیگر نشستهای اولین روز سی امین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران می توان به نشست داستانیخوانی محمدرضا سرشار اشاره کرد. این نشست ساعت ۱۴:۳۰ از تلویزیون اینترنتی کتاب به نشانی ketab.tv پخش خواهد شد. کتاب «نیمه دوم» از سلسله نشستهای «فوتبالخوانی» نیز شنبه (بیست ویکم آبان ماه...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، بررسی عملکرد حوزه نشر و ادبیات در چند ماه گذشته از سال جاری در قیاس سال گذشته میتواند روند این حوزه را در ابعاد مختلف به نمایش بگذارد. به همین دلیل با توجه به آمار خانه کتاب در سال گذشته و امسال، دو بخش مهم حوزه نشر، شامل ادبیات و کودک و نوجوان را مورد بررسی قرار دادهایم. کاهش چاپ یک میلیون نسخهای کتاب در حوزه ادبیات! از فروردین ماه سال گذشته تا ۲۲ مرداد ۱۴۰۰ تعداد عناوینی که در خانه کتاب ثبت شدند، ۶ هزار و ۱۳۷ عنوان است که از عدد مذکور ۴ هزار و ۲۵۹ عنوان تألیفی و یک هزار و ۸۷۸ عنوان آثار ترجمهای بوده است. امسال ۵ هزار و ۲۴۰ عنوان به طور کلی ثبت و به ترتیب ۳ هزار و ۱۳۷ عنوان...
به گزارش خبرگزاری فارس، «نمایششناخت» فصلنامه تئاتری با سردبیری نظر احمدی و مشاوره فرهاد ناظرزاده کرمانی، مسعود دلخواه، سعید فرهودی و حسین اسماعیلی به شماره پانزدهم رسیده است. از مهمترین بخشهای این شماره میتوان به پرونده «کتابشناخت» اشاره کرد که به بهانه انتشار جلد چهارم کتاب «ادبیات نمایشی در ایران» نوشته جمشید ملکپور گرد آمده است. در این پرونده، نخست یادداشتی به قلم احمدرضا احمدی شاعر معاصر کشورمان منتشر شده و در ادامه مطالب دیگری از جمله یادداشتی تحت عنوان «عرقریزان روح برای نگاشتن تاریخ تئاتر ایران» نوشته اردشیر صالحپور مندرج شده است. همچنین در این پرونده، سردبیر مجله به مصاحبه با خود ملکپور به عنوان نویسنده کتاب پرداخته است؛ گفتگویی که اکثر سوالات آن حول محور چگونگی پژوهش و نگارش اثر مذکور شکل گرفته است. از...
به گزارش قدس آنلاین، ادبیات کودک و نوجوان در دههای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمهای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب نویسنده و ناشر مواجه شد. مجید شفیعی، نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون رمان «کابوس ماهان» و «باغ جادویی» در اینباره به چند سوال پاسخ داد. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی میکنید؟ آثار هر دورهای خروجی از روح آن دوره، برنامهریزیهای مسئولین و افراد موثر در این عرصه است. به عنوان مثال ناشری چون کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان سفارشی نویسی یا دستوری عمل کردن در کارش نبود، اما بعد از مدتی میآید به نویسنده خط میدهد و میگوید داستانی با موضوعات...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ادبیات کودک و نوجوان دردههای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمهای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب برای نویسنده و ناشر؛ مواجه شد. در همین راستا با مجید ملامحمدی نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون «مسیر خارج از نقشه» و مجموعه داستان «دوستان پیامبر (ص) و علی (ع)» و تقدیر شده در کتاب سال جمهوری اسلامی به گفتوگو نشستیم. نویسنده کتاب روزگار عمار با اشاره به اینکه در دهه گذشته ادبیات کودک و نوجوان با رشد خوبی همراه بوده گفت:کارهای خوبی داشتیم و از جهت حرفهای کارها رشد کردند و به لحاظ فنی و تکنیک نویسندگی، مؤلفان ما آثارشان بهتر شده است؛...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ادبیات کودک و نوجوان دردههای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمهای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب برای نویسنده و ناشر؛ مواجه شد. در همین راستا با یوسف قوجُق نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون رمان «تاریخ با طعم ذغال اخته» و برگزیده جشنوارههایی چون قلم زرین به گفتوگو نشستیم. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی میکنید؟ در یک چشمانداز کلی، بیراه نگفتهایم اگر بگوییم ژانر غالب در ادبیات کودک و نوجوان در دهه گذشته، «رمان» بوده است. بسیار متأسف هستم که بگویم در این دهه، انتشار مجموعه داستان کوتاه، اقبال کمتری از سوی نویسندگان و ناشران داشته...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ادبیات کودک و نوجوان دردههای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمهای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب برای نویسنده و ناشر؛ مواجه شد. در همین راستا با یوسف قوجُق نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون رمان «تاریخ با طعم ذغال اخته» و برگزیده جشنوارههایی چون قلم زرین به گفتوگو نشستیم. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی میکنید؟ در یک چشمانداز کلی، بیراه نگفتهایم اگر بگوییم ژانر غالب در ادبیات کودک و نوجوان در دهه گذشته، «رمان» بوده است. بسیار متأسف هستم که بگویم در این دهه، انتشار مجموعه داستان کوتاه، اقبال کمتری از سوی نویسندگان و ناشران داشته...
به گزارش قدس آنلاین، ادبیات حوزه کودک و نوجوان چند سالی است که دارد جایگاهش را به آثار ترجمهای که خود را در بازارهای جهانی ثابت کردهاند، میدهد. با توجه به آمار خانه کتاب، کتابهایی که با موضوع کودک و نوجوان از فروردین ماه سال ۱۴۰۰ تا تیرماه سال ۱۴۰۱ چاپ شدهاند، ۱۳ هزار و ۸۴۲ جلد کتاب تألیفی و ۹ هزار و ۱۹۳ جلد کتاب ترجمهای بوده است. این در حالی است که بازار نشر در این حوزه در اختیار کتب ترجمهای است. در همین راستا محمدرضا شمس نویسنده آثاری چون «پهلوان پنبه» و «دیو و چاه» و برگزیده جشنوارههایی چون شهید حبیب غنیپور و کتاب سال گفتگویی داشته که در ادامه میخوانید. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه...
وزیر ارشاد در جلسه اخیراً از سیاست وزارت فرهنگ برای تغییر وضعیت موجود در حوزه «ترجمه کتاب کودک» سخن گفت؛ دغدغهای که طی یک دهه گذشته بارها مطرح شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمهای در بازار کتاب کودک و نوجوان در قیاس با دورههای گذشته دارد؛ به طوری که میتوان ادعا کرد در برخی از برههها جریان ترجمه گاه همپای جریان تألیف حرکت کرده و قفسههای کتاب کودک را به خود اختصاص داده؛ از این رو انتشار گسترده این آثار و تبعات آن، به یکی از دغدغههای اصلی فعالان این حوزه تبدیل شده است. منتقدان این...
مدیر انتشارات ۲۷ بعثت میگوید تمام کتابهای دفاع مقدسی که به نمایشگاه بیروت برده، فروخته شده است. زندگینامه سرداران بزرگ دفاع مقدس در خارج از ایران پرطرفدار است اما حمایتها ناکافی است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت پس از وقفهای سه ساله که به دلیل شرایط اقتصادی، بهداشتی و شیوع کرونا بود، از هفته گذشته در پایتخت لبنان آغاز به کار کرد.یکی از ناشرین ایرانی حاضر در این رویداد فرهنگی، انتشارات 27 بعثت بود که با 16 عنوان کتاب در نمایشگاه شرکت کرد و 4 عنوان کتاب این ناشر ایرانی پس از ترجمه به عربی رونمایی شد.مازیار حاتمی مدیر انتشارات 27 بعثت با اشاره به رونمایی کتابهای این انتشارات در نمایشگاه...
او چند زبان زندهی دنیا و البته چند زبان باستانی را هم بلد است و همین هم باعث شده خیلی زود در دنیای ادبیات کودک و نوجوان به یک چهره تبدیل شود و حسابی بدرخشد. از او مجموعههای زیادی منتشر شده؛ مانند «تهجدولیها»، «فروشیها»، «جادوهای آرژانتینی» و «ناخدای هفتدریا». برای همین به سراغ سعید متین رفتیم تا ببینیم دنیای این آقای چندزبانه چهشکلی است. * * * اولینبار چهزمانی و چهطور به سمت ترجمه رفتید؟ خب همهی ما در مدرسه تا حدی با زبانهایی مانند انگلیسی و عربی آشنا میشویم و متنهایی را از این زبانها ترجمه میکنیم. بعد از اتمام مدرسه، در دانشگاه رشتهی زبان و ادبیات اسپانیایی خواندم. آنجا برای تعدادی از واحدهای درسی باید مطالبی را به...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست دیدار و گفتوگو با مریوان حلبچهای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه»، برگزار میشود. چهارمین نشست از سلسله نشستهای عصر یکشنبههای مجله بخارا به دیدار و گفتگو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته است که از ساعت ۱۷ روز یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰، در محل کتابفروشی گلفام، برگزار میشود. در این نشست، محمد قاسمزاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمههای مریوان حلبچهای صحبت خواهند کرد. مریوان حلبچهای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق بهدنیا آمد. در سن هشتسالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به همراه خانواده خود و همشهریانش که از بمباران شیمیایی جان سالم...
نشست دیدار و گفتوگو با مریوان حلبچهای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه» برگزار میشود. به گزارش ایسنا، چهارمین نشست از سلسله نشستهای عصر یکشنبههای مجله بخارا به دیدار و گفتگو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته که با همکاری کتابفروشی گلفام از ساعت ۱۷ روز یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰ در محل این کتابفروشی برگزار میشود. در این نشست محمد قاسمزاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمههای مریوان حلبچهای صحبت خواهند کرد. در خبر برگزاری این نشست عنوان شده است: مریوان حلبچهای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق بهدنیا آمد. در سن هشتسالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به...
معاون مجمع جهانی بیداری اسلامی گفت: ادبیات دفاع مقدس و مقاومت به هر میزان که بیش تر مورد توجه قرار بگیرد میتواند در ابعاد و گستره وسیع تری این پرسش و پاسخ انقلاب اسلامی به آن را ترویج کند و توسعه دهد. - اخبار سیاسی - به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری تسنیم، بیست و یکمین نشست از سلسله رویدادهای «جشنواره ملی ترجمان فتح» با حضور حسین اکبری معاون دبیر کل مجمع جهانی بیداری اسلامی، سفیر اسبق ایران در لیبی، اندیشمندانی از کشور یمن و پژوهشگران و فعالان حوزه ادبیات مقاومت به موضوع ترجمه آثار و ادبیات مقاومت مردم ایران و نقش آن در مقاومت مردم یمن مقابل استکبار جهانی پرداخت.رئیس مجمع علمای مسلمان لبنان: خود را سربازان خط وحدت و در مسیر...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، امروز بزرگداشت حافظ شیرازی است، شاعری که در همه دنیا با نام ادبیات فارسی گره خورده است و زبان فارسی با او شناخته می شود. سراینده ای که کمتر از ۵۰۰ غزل از او باقی مانده اما همین دیوان کوچک به مرجع همه آرایه های ادبی فارسی تبدیل شده است. احمد تمیمداری، استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی، مترجم و پژوهشگر با اشاره به نقش حافظ در معرفی ادبیات فارسی در جهان، به خبرنگار ایرنا گفت: حافظ، سعدی و مولوی، در معرفی ادبیات و زبان فارسی در جهان از اروپا تا شبه قاره نقش مهمی داشته اند، در دوره ای که ایران وسیع تر بود و ارتباطات مثل امروز نبود، شعر...
احمد اکبرپور با تاکید بر لزوم حمایت از آثار تالیفی ادبی، به برخورد راحتتر وزارت ارشاد نسبت به آثار ترجمه اشاره میکند و از تقاضایش درخصوص وضعیت ممیزی آثار داخلی میگوید. این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا درخصوص وضعیت فرهنگ و ادبیات و به ویژه ادبیات کودک و نوجوان و خلاءهای موجود در این زمینه که نیاز به حمایت دارند، در دولت دوازدهم اظهار کرد: مشکل ما به ویژه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنان این است که کتابهای کودک کیفیت لازم را ندارند، چون تولید این کتابها با کیفیت خوب هزینهبر میشود؛ مثلا زمانی که تصویرگری خوبی انجام شود، قیمتها بالا میرود. او در عین حال گفت: یکسری کتابها هست که اصلا به کتابهای بازاری معروف...
محمد میرکیانی با بیان اینکه در دولتهای قبل ادبیات کودک و نوجوان مورد کملطفی قرار گرفته است از دولت جدید خواست ادبیات کودک و نوجوان به رسمیت شناخته شود و اهمیت ویژهای به آن داده شود. این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا درباره وضعیت مدیریت فرهنگی در حوزه ادبیات و کتاب کودک و نوجوان اظهار کرد: ادبیات بهطور کلی و ادبیات کودک و نوجوان در دهه گذشته در مرحله گذار قرار گرفته است. میتوان گفت ادبیات کودک و نوجوان رقبای بسیاری پیدا کرده است؛ از محصولات تصویری بگیرید تا فضای مجازی، بنابراین رغبت کودکان و نوجوانان نسبت به کتاب و کتابخوانی به دلیل حضور این رقبای بزرگ متأسفانه کمتر شده است و ما نتوانستهایم در این...
ملامحمدی معتقد است انتشار آثار ترجمه شده نباید بر کتابهای تألیفی سبقت گیرد. به گفته او؛ برخی از آثار ترجمه شده موجود در بازار برای نوجوانان مناسب نیست. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «دختر بیست 20»، نوشته مجید ملامحمدی، از تازههای دفتر نشر معارف است که برای گروه سنی نوجوان نوشته شده است. ملامحمدی که سابقه کار در حوزه ادبیات دینی برای کودکان و نوجوانان را دارد و برای کتاب «آواز مرغ باران»، زندگینامه امام هادی(ع)، تقدیرشده جایزه کتاب سال است، در این اثر نیز کوشیده تا مهمترین دغدغههای دختران نوجوان در حوزه دینی را مورد توجه قرار دهد. کتاب شامل 24 موضوع است که در سبکی نو مطرح شدهاند. نویسنده ساختار کتاب را بر پایه...
عبدالهی در گفتوگویی با تسنیم از دغدغههای اهالی فرهنگ و خواستههای آنها از وزیر جدید ارشاد گفت. به گفته او؛ توجه به معیشت یکی از اصلیترین مطالبات است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حوزه نشر پس از هشت سال ریاست جمهوری آقای روحانی وضعیت چندان دلگرمکنندهای ندارد. آمارها حکایت از ریزش شمارگان کتاب، افزایش حدود 300 درصدی قیمت کتاب و حذف تدریجی آثار از سبد خانوار دارد. از سوی دیگر، رکود در تولید آثار فرهنگی در کنار سیر صعودی انتشار آثار ترجمه شده در بازار نشر، یکی از اصلیترین دغدغه اهالی فرهنگ در این روزها است. در حالی که تنور انتشار آثار ترجمه شده در ایران داغ است، نویسندگان و پدیدآورندگان داخلی برای چاپ کتابهایشان با...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا عبدالکریم جربزهدار مدیر انتشارات اساطیر، ضمن ابراز تاسف از در گذشت مرحوم فریدون بدره ای گفت: حدود ۵ صبح بود که این خبر ناگوار را به من دادند، واقعا از دست دادن بدره ای اتفاق تلخی است چون جایگزینی برای او وجود ندارد. وی به سالهای همکاری با بدرهای اشاره کرد و افزود: در سالهایی که با او همکاری کردم حساسیت او نسبت به یک کار را عمیقاً درک کردم، ادبیات او بسیار قوی بود اما در عین حال برای همه قابل درک به نظر می آید. زمینه تحصیلات او در حوزه زبانشناسی موجب شد که بتواند به خوبی بنویسد و ترجمه کند و تمام اصول و چارچوب ها را به درستی رعایت کند. جربزهدار، ادامه داد:...
فریدون بدرهای (متولد ۱۳۱۵) نویسنده و مترجم ایرانی، دانشآموخته ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی و زبانشناسی در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری، سوابقی هم در کارهای اجرایی فرهنگی داشت و رئیس اسبق پژوهشگاه واژهنامههای بسامدی و کتابخانه فرهنگستان زبان ایران؛ رایزن فرهنگی سابق ایران در پاکستان و رئیس اسبق سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بود. همچنین از وی آثار زیادی در زمینه تالیف و ترجمه از وی برجای مانده است که از جمله میتوان به زالی و اسماعیلیان، مشاجره بر سر عقل و مرجعیت در اسلام سدههای میانه، نوشته فاروق متها، سنت و فرهنگ، مجموعه مقالات، ذبیحالله صفا و تاریخ تمدن، اصلاح دینی، ویلیام جیمز دورانت، آریل دورانت، به ترجمه وی اشاره کرد. برچسبها فریدون بدره ای سازمان اسناد و کتابخانه ملی چهره ماندگار ادبیات ترجمه کتاب
به گزارش خبرگزاری فارس از مراغه، گواهینامه درجه یک هنری هنری با تصویب و تأیید شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به پاس 50 سال فعالیت شعری به استاد برجسته حیدر عباسی تعلق گرفت. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجانشرقی، گفت : این نشان هنری به کسانی اعطا میشود که در رشته فعالیت خود آثار ماندگاری خلق میکنند. سیدقاسم ناظمی افزود:گواهینامه درجه یک هنری به خاطر 50 سال فعالیت در شعر و ادبیات آذربایجان به استاد عباسی اعطا شده است. وی اضافه کرد: ترجمه نهجالبلاغه و مثنوی مولانا به زبان ترکی از آثار فاخر و ماندگار استاد عباسی است. به گفته مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان شرقی، استاد عباسی در طول عمر 78 ساله خود آثار ماندگاری در...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از تبریز،ناظمی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی آذربایجان شرقی گفت:گواهینامه درجه یک هنری هنری با تصویب و تأیید شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به پاس ۵۰ سال فعالیت شعری به استاد برجسته حیدر عباسی تعلق گرفت. او گفت: این نشان هنری به کسانی اعطا میشود که در رشته فعالیت خود آثار ماندگاری خلق میکنند. ناظمی افزود:گواهینامه درجه یک هنری به خاطر ۵۰ سال فعالیت در شعر و ادبیات آذربایجان به استاد عباسی اعطا شده است. او اضافه کرد: ترجمه نهج البلاغه و مثنوی مولانا به زبان ترکی آذربایجانی ازآثار فاخر و ماندگار استاد عباسی است. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان شرقی گفت: استاد عباسی در طول عمر ۷۸ ساله خود آثار...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نشست علمی «زیستجهان کودکی و هنر، ادبیات و رسانهها» در قالب همایش زیستجهان کودکی در ایران عصر چهارشنبه به صورت آنلاین (برخط) برگزار شد. ادبیات کودک در ایران، مقایسه دیدگاههای اجتماعی نویسندگان ایرانی در خلق آثار مربوط به جنگ در زیستجهان کودکی در مقایسه با نمونههای خارجی، جای خالی کودکان نمایشنامهنویس، بررسی تطبیقی زیستجهان کودکی در دو فیلم و داستان از منظر بازنمایی «دیگری»، ازجمله محورهای این نشست بود. پررنگ بودن وجه تعلیمی کتابهای درسی شادی خوشکار، پژوهشگر مطالعات فرهنگی سخنرانی خود را با عنوان «گزارش کارشناسی وضعیت ادبیات کودک و نوجوان در ایران» ارائه کرد. وی با بررسی اجزای مختلف ادبیات کودک همچون آفرینندگان، پدیدآورندگان، ناشران، مخاطبان، واسطهها و دولت، تأثیرات و چالشهای...
این روزها با وجود مشکلات متعددی که بر نشر سایه افکنده، از جمله گرانی کاغذ و دیگر ملزومات چاپ، اما ناشران همچنان برای حفظ حیات این بخش از فرهنگمان در تلاش هستند. از مصداقهای آن هم میتوان به انتشار آثار تازه و حتی تجدیدچاپها اشاره کرد؛ کتاب «بافته موی مادربزرگ» نوشته «آلینا برونسکی» نیز به تازگی از سوی نشر ثالث روانه کتابفروشیها شده است. توضیحات مختصری درباره این رمان را در گپ و گفتی با مهشید میرمعزی، مترجم آن میخوانید. نویسندهای موفق با جوایز بسیار میرمعزی درباره چرایی ترجمه رمان «بافته موی مادربزرگ» به «ایران» میگوید: «هرگز دست به ترجمه کتابی نمیزنم مگر آنکه خودم را تحت تأثیر قرار داده باشد؛ وقتی این رمان را خواندم در آن ویژگیهایی...
فعالیت های شهرام اقبال زاده مترجم کتاب کودک و نوجوان در «مستند فرهنگ» مرور می شود. به گزارش برنا، برنامه "مستند فرهنگ" رادیو فرهنگ در برنامه سه شنبه ۲۱ اردیبهشت ماه به موضوع مروری بر زندگی و آثار شهرام اقبال زاده؛ مترجم ادبیات کودک اختصاص دارد. « مستند فرهنگ» که هرروز به معرفی مفاخر و فرهیختگان حوزه فرهنگ و ادب اختصاص دارد امروز زندگی هنری و فرهنگی شهرام اقبال زاده؛ مترجم، نویسنده، ویراستار و منتقد ادبیات کودک و نوجوان را روایتگر میشود. اقبال زاده کتاب های بسیاری را در زمینه کودکونوجوان ترجمه کرده است. وی دانشآموخته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران است و فعالیت ادبی خود را با انتشار مقالاتی دربارهی ادبیات به ویژه ادبیات کودک و نوجوان...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، ادبیات کودک و نوجوان ایران سال هاست که درخت تنومند و پربار خود را به ادبیات ترجمهای داده و کتابهای غربی در کنج کتابخانههای کودکان و نوجوانان ایرانی جا خوش کرده است. البته نه به این منظور که تمامی آثار ترجمهای با فرهنگ ایرانی سازگاری ندارد، اما با توجه به ظرفیتهای غنی ادبیات ایران، جای سوال است که چرا ناشران به جای تالیف، دست به ترجمه میزنند. به همین دلیل برای بررسی چرایی این مسئله گفت و گویی با حجت الله ناظری سرپرست حوزه هنری تهران ترتیب داده ایم که در ادامه آن را میخوانید. حجت الله ناظری سرپرست حوزه هنری استان تهران در خصوص افزایش آمار کتابهای ترجمهای...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، «فرانکنشتاین» نوشته نویسنده انگلیسی مری شلی است که برای اولینبار سال ۱۸۱۸ منتشر شد و داستانش درباره دانشمندی بهنام فرانکنشتاین است که با کنار هم قراردادن اعضای بدن مردگان و دادن شوک الکتریکی بدن جانداران، هیولای انساننمایی میسازد که جان دارد. اینهیولا ظاهری وحشتناک دارد و علاوه بر صورت زشتش، همهجای بدنش بهصورت وصلهپینه به هم دوخته شده است. اینهیولا دست به شرارت میزند و خود خالقش نیز نمیتواند مانعش شود... از رمان «فرانکنشتاین» تا بهحال اقتباسهای تصویری و سینمایی مختلفی ساخته شده که یکی از مشهورترینشان سال ۱۹۹۴ توسط کنت برانا ساخته شد و رابرت دنیرو نقش هیولای فرانکنشتاین را در آن بازی میکرد. از اینرمان ترجمههای مختلفی هم به فارسی...
نوشتن برای بسیاری از نویسندگان کودک شغل حرفهای نیست/ غلبه ترجمه بر آثار تالیفی؛ مسئله چالشی ادبیات کودک و نوجوان
یک سر جریان سیطره آمیز و نامتعادل آثار ترجمه کودک و نوجوان به وضعیت و کیفیت آثار تألیفی برمیگردد آثاری که گویا درمیان نسخههای خوشرنگ و لعاب خارجی از نگاه کودکان و نوجوانان دور میمانند. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو- نرگس مهراجی؛ یک سر جریان سیطره آمیز و نامتعادل آثار ترجمه کودک و نوجوان به وضعیت و کیفیت آثار تألیفی برمیگردد آثاری که گویا درمیان نسخههای خوشرنگ و لعاب خارجی از نگاه کودکان و نوجوانان دور میمانند. در سومین شماره از پرونده ادبیات کودک و نوجوان به بررسی چالشها و معضلاتی میپرازیم که در مسیر نگارش آثار تألیفی حوزه کودک و نوجوان دیده میشود و در این باره با ناصر نادری به گفتگو نشستهایم که مشروح آن...
یک نویسنده کتاب گفت: متأسفانه شاهدیم که تعداد کتابهای ترجمه شده در بازار بسیار است و عموماً تطابق چندانی با فرهنگ و سبک زندگی ما ندارند از این رو به نوعی تضاد را در ذهن کودکان ایجاد میکند کتابهایی که حتی نام و اسامی آنها بیانش برای کودکان ما سخت است. زینب سوادچی در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیرامون مضمون کتابهای «مجموعه قصههای واقعی از مردان واقعی» گفت: در راستای بیان رسالت و ارزش جایگاه شهدا دست به اقدامی جدید و متفاوت زدم و تلاش کردم تا شهدا این قهرمانان ملی را برای کودکان و نوجوانان معرفی کنم. وی در همین راستا ادامه داد: از آنجا که رشته تحصیلی خودم در حوزه تعلیم و تربیت قرار دارد لذا معتقدم...
مترجم و مؤلف پیشکسوت ادبیات کودکان و نوجوانان، از جذابیت یک شیوه مهم ارائه مطلب در نگارش و ترجمه کتابهای علمی میگوید. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «مجید عمیق» نویسنده و مترجم آثار علمی و ادبی کودکان و نوجوانان متولد مهرماه سال 1334 در تبریز و بزرگشده ارومیه است. او 650 عنوان کتاب در قالب هشتاد مجموعه و پنجاه عنوان کتاب به صورت منفرد را ترجمه کرده است. حیطه فعالیت مجید عمیق بیشتر ادبیات کودک و نوجوان و به ویژه کتابهای علمی است. او حدود چهل سال است که درحوزه ترجمه فعالیت دارد. در ادامه، بخشی از گفتگوی موسی بیدج مجریکارشناس برنامه جهان مترجم رادیو فرهنگ را با این مترجم پیشکسوت خواهیم شنید. مجید...
کتابهای نقرهفام حاصل کوشش ادبی فرهاد قائمیان و شورای تولید زیرنظر اوست که در نشر عنوان به چاپ میرسد. این کتابها با هدف حمایت از نشر کتابهای سودمند هنری و ادبی و معرفی مولفان و مترجمان جوان حوزه ادبیات داستانی، هنرهای نمایشی و سینما منتشر میشود. قائمیان درباره این همکاری گفته که چاپ کتاب به خصوص در حوزه سینما، تئاتر و ادبیات داستانی جزو دغدغههای همیشگیاش بوده، هر نوع سرمایهگذاری در عرصه نشر و کتاب جزو باقیات صالحات است و این نیکوکاری برای همه اهالی فرهنگ و هنر و آیندگان ثمربخش و مفید است. تاکنون در این مجموعه پنج کتابِ داستانهای کوتاهکوتاه اثر الکساندر سالژنیتسین، ترجمه مریم سامعی، تئاتر خودمانی تالیف آرمان طیران، آن تاریکی درخشان نوشته لیف سارن، ترجمه صنم نادری، نمایشنامه...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات اعجاز علم ترجمه فاطمه سعیدا از «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری را با شمارگان هزار نسخه، ۱۵۴ صفحه و بهای ۲۰ هزار تومان منتشر کرد. این اثر که برای نخستین بار به سال ۱۹۴۳ منتشر شده یکی از مشهورترین آثار فرانسوی زبان تاریخ ادبیات جهان است. «شازده کوچولو» به اکثر زبانهای زنده دنیا ترجمه شده و یکی پرفروشترین کتابها در سراسر جهان به شمار میرود. «شازده کوچولو» به قلم مترجمان شاخص و برجستهای چون ابوالحسن نجفی، محمد قاضی، احمد شاملو، کاوه میرعباسی، عباس پژمان، فریده مهدوی دامغانی، پرویز شهدی، مدیا کاشیگر، اصغر رستگار و… نیز به فارسی درآمده است که هرکدام به چاپهای متعدد نیز رسیدهاند؛ اما اکنون مدتهاست که دیگر تعداد مترجمان...
کارشناس ادبیات کودک و نوجوان گفت: ما ذائقه مخاطب کودک و نوجوان را با آثار ترجمهای ضعیف پایین آوردهایم. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، افسانه موسوی گرمارودی، سردبیر مجله «رشد نوآموز» و کارشناس ادبیات کودک و نوجوان در برنامه «گفتگوی فرهنگی» و در پاسخ به این پرسش که آیا ادبیات حوزه کودک و نوجوان رها شده است؟ گفت: به طور قطعی نمیتوان این حوزه را رها و یله دانست اما در اینکه باید از افسارگسیختگی فعلی نجات پیدا کند هیچ تردیدی نیست. محدوده ادبیات کودک مشخص نیست وی همچنین در رابطه با اینکه گفته میشود ما ادبیات کودک و نوجوان نداریم بیان کرد: ما ادبیات کودک و نوجوان داریم اما محدوده و دایره آن چندان برای همه...
به گزارش خبرنگار مهر، «پس از کمونیسم» گزیده داستانهایی است از نویسندگان معاصر بلغارستان بهتازگی با ترجمه فرید قدمی توسط انتشارات هیرمند منتشر و به بهای ۳۵,۰۰۰ تومان در کتابفروشیهای کشور توزیع شده است. در یادداشت پشت جلد این کتاب میخوانیم: «شاید بعضی از ایرانیها از طعم سوسیس بلغاری خوششان بیاید، اما بعید است کسی در ایران داستان سوسیسی را بداند که از گوشت الاغ در شهری در بلغارستان درست شده بود و هر دختری که از آن سوسیس میخورد بختاش باز میشد؛ یا شاید دیگر همهی مردم دنیا از استالین و کارهای مخوفاش باخبر باشند، اما بعید است که اغلبشان دربارهی ماشین شگفتانگیز استالین چیزی بدانند که برای نابودی آنیِ همهی دنیا ساخته شده بود؛ یا… اما در کتاب...
کتاب در فاصلهای به اندازه سه اینچ ترجمهای از کتاب Collected Poems Paul Auster است و در ۱۷۵ صفحه و هفت فصل به علاوه یک فصل مقدمه، ضمن معرفی پل استر شعرهای او را به زبان فارسی در اختیار مخاطب علاقهمند قرار می دهد. فصل اول به نام حرفها و فصل دوم با عنوان مدفون حاوی ترجمه شعرهای استر در دهه ۷۰ میلادی است. دیوارنوشت عنوان فصل سوم کتاب است که به اشعار ۱۹۷۱ تا ۱۹۷۵ استر توجه کرده و فصل چهارم کتاب ناپدیدشدن نام دارد که ترجمهای از شعرهای ۱۹۷۵ به دست می دهد، فصل پنجم کتاب مجسمه نام دارد. خردههایی از سرما عنوان فصل ششم است و شعرهای استر در یک دهه از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۷ را دربرمیگیرد،...
رویداد۲۴ حسین محی الدین الهی قمشهای در ۱۴ دی ماه ۱۳۱۸ در تهران به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی، متوسطه و دانشگاهی را به ترتیب در دبستان دانش، دبیرستان مروی و دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران به پایان برد و نیز تحصیلات حوزوی و سنتی را نزد پدر، استاد فقید مهدی الهی قمشهای و استادان دیگر دنبال کرد. سپس به کار تدریس در دانشگاه تهران و سایر مراکز آموزش عالی در داخل و بعدها خارج کشور پرداخت و در کنار آن به تالیف و ترجمه در زمینه عرفان و ادبیات و زیبایی شناسی مشغول شد. قریب یک سال نیز ریاست کتابخانه ملی ایران را عهده دار بود. از آثار قلمی او: گزیده فیه مافیه (مقالات مولانا)...
رویداد۲۴ حسین محی الدین الهی قمشهای در ۱۴ دی ماه ۱۳۱۸ در تهران به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی، متوسطه و دانشگاهی را به ترتیب در دبستان دانش، دبیرستان مروی و دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران به پایان برد و نیز تحصیلات حوزوی و سنتی را نزد پدر، استاد فقید مهدی الهی قمشهای و استادان دیگر دنبال کرد. سپس به کار تدریس در دانشگاه تهران و سایر مراکز آموزش عالی در داخل و بعدها خارج کشور پرداخت و در کنار آن به تالیف و ترجمه در زمینه عرفان و ادبیات و زیبایی شناسی مشغول شد. قریب یک سال نیز ریاست کتابخانه ملی ایران را عهده دار بود. از آثار قلمی او: گزیده فیه مافیه (مقالات مولانا)...
احمد دهقان میگوید: نگاه قبیلهای ما را محبور میکند که فقط برای دلخوشی اهالی قبیله و رئیس قبیله بنویسیم. اگر نگاهمان محدود باشد و از درون مرزهای قبیله بیرون نرود، آب در هاون کوبیدن است و نمیتوانیم جهانی شویم. ۲۱ آبان ۱۳۹۸ - ۱۲:۰۸ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات شمع و مه ترجمه ایتالیایی کتاب «من قاتل پسرتان هستم»، نوشته احمد دهقان را توسط میکله مارلی منتشر کرده است. این مترجم پیش از این رمان «سفر به گرای 270 درجه» را نیز از احمد دهقان ترجمه کرده بود که در ایتالیا منتشر و با استقبال مواجه شد. حالا به مناسبت انتشار دومین کتاب دفاع مقدسی از احمد دهقان...
تازهترین کتاب موسی بیدج با تمرکز بر شعر دیروز و امروز عمان از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شد. ۰۵ مهر ۱۳۹۸ - ۰۲:۴۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، تازهترین اثر موسی بیدج، مترجم و پژوهشگر با تمرکز بر ادبیات کشور عمان منتشر شد. بیدج که در حوزه ترجمه از عربی به زبان فارسی و تحقیق در ادبیات عرب یکی از نویسندگان فعال و شناخته شده است، طی سالهای گذشته تلاش کرده تا با ترجمه بخشی از مهمترین ادبیات عرب، به ویژه در دوره معاصر، جهان شعر امروز عرب را به مخاطبان فارسیزبان معرفی کند. «عشق به من میگوید» شامل عاشقانههایی از آدونیس، «عیسی پسر انسان» دربردارنده سرودههایی از...
«وصیتنامه امیر مؤمنان به سالار شهیدان» که در قرن هفتم به فارسی منظوم ترجمه شده، با خط یکی از خطاطان مجرب همان سده حالا پس از گذشت چند قرن به دست علاقهمندان به تراث اسلامی و ادب آیینی رسیده است. ۱۳ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، وصیتنامه امام علی(ع) به امام حسین(ع) که در سده هفتم هجری یا پیش از آن به ترجمه فارسی منظوم درآمده، به خط ابن ساوجی، از خطاطان مشهور و مجرب سده هفتم هجری، نوشته شده است. هرچند مترجم این اثر مشخص نیست، اما کاری که ساوجی انجام داد، سبب شد تا این اثر خواندنی بتواند پس از گذر ایام و...
حجت الاسلام خدامیان آرانی با بیان اینکه کتاب الاحتجاج مرحوم طبرسی را بهترین متن خطبه غدیر می دانم، گفت: در «چشمه جاوید» پیام های خطبه غدیر را به زبان سلیس و روان برای جوانان بازگو کردم. خبرگزاری شبستان، سرویس فرهنگی- مریم داوری: غدیر یکی از مهم ترین وقایع تاریخ اسلام است که در 18 ذی الحجه سال دهم قمری رخ داد و پیامبر اکرم(ص)، امام علی (ع) را به عنوان ولی و جانشین خود معرفی کردند. در مورد این رویداد کتابهای زیادی برای گروه های سنی مختلف نوشته شده است که یکی از آنها کتاب «چشمه جاوید» نوشته «حجت الاسلام مهدی خدامیان آرانی» است. به منظور آشنایی بیشتر با این کتاب گفتگویی با نویسنده آن ترتیب دادیم که...
به گزارش سرويس ساير رسانه ها خبرگزاری تقریب به نقل از خبرگزاري مهر: بدون شک در دنیای مدرن ارتباطات نقش ادبیات هنوز هم غیرقابلانکار است. زیرا ادبیات میتواند فرهنگ، تاریخ و حتی جغرافیای یک سرزمین را به دیگران معرفی و به عبارتی جهانی کند. اما برای فهم ادبیات یک کشور نیاز است زبان آن سرزمین را درک کنیم و اینگونه است که نقش پراهمیت مترجمان موردتوجه قرار میگیرد. مترجمانی که باید تاریخ، فرهنگ و ادبیات یک کشور را بهطور عمیق درک کرده باشند تا بتوانند پای در دنیای ترجمه بگذارند. پروفسور «مهمت کانار» مترجم و نویسنده سرشناس ترکیهای که سالهای طولانی را برای مطالعه زبان و ادبیات فارسی و ترکی صرف کرده است و حاصل این سالها در آثار مختلفی...
«مگسها» نوشته: ماريانو آسوئلا ترجمه و.درساهاكيان ناشر: فرهنگ نشر نو، چاپ دوم 1398 152 صفحه، 22000 تومان *** کتابی کلاسیک شده از نويسندهای مشهور در ادبیات مكزيك، یکی از پایه گذاران و پرچمداران اصلی گونه ای از ادبیات داستانی که به عنوان «رمان انقلابی» شناخته می شود. ماريانو آسوئلا، چندتایی از این رمانها در کارنامه دارد که «مگسها» یکی از بهترین و معروفترین آنهاست و نشر نو اخیرا چاپ تازه آن را بعد از سالها، در سری «کتابخانه ادبیات معاصر» دوباره به بازار فرستاده است. آسوئلا را نخستین بار سروش حبیبی با ترجمه یکی دیگر از رمانهای معروفش «اربابها» پیش از انقلاب، به فارسی زبانان معرفی کرد. «مگسها» را و.درساهاكيان اوايل دهه شصت در یکی از پربارترین دوره های...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ کتاب «شب صورتی» تازهترین اثر مظفر سالاری عصر امروز ۶ اردیبهشتماه، در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.شرفی خبوشان، نویسنده در ابتدای این نشست گفت: برگزاری چینین نشستهایی میتواند به غنای نمایشگاه و کیفیت و ماهیت کتاب کمک کند و اصل نمایشگاه نیز باید برپایی این نشستها باشد.وی در ادامه درباره رمان «شب صورتی» نیز گفت: نویسنده در این کتاب میداند چطور هدف دینی خود را به صورت داستان پیش ببرد در حالی که در رمانهای دینی این ضعف وجود دارد. شرفی خبوشان ادامه داد: فروش خوب کتاب و استقبال مخاطبان از یک اثر فقط مربوط به تبلیغات نیست و کیفیت اثر است که حرف اول را میزند و سپس تبلیغات...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نخستین نشست از سلسله نشستهای تخصصی نمایشنامهنویسی سی و هفتمین جشنواره بینالمللی «تئاتر فجر»، بعد از ظهر امروز سهشنبه 4 دیماه با حضور شهرام کرمی، مدیرکل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نادر برهانیمرند؛ دبیر سی و هفتمین جشنواره بینالمللی «تئاتر فجر» و هیئت داوران بخش مسابقه نمایشنامهنویسی این دوره از جشنواره «تئاتر فجر» در سالن مشاهیر مجموعه تئاتر شهر برگزار شد. در ابتدای این مراسم، سلما سلامتی، مدیر بخش نمایشنامهنویسی جشنواره «تئاتر فجر» به ایراد سخن پرداخت و گفت: حداقل از 15 دوره برگزاری این جشنواره مسابقه نمایشنامهنویسی جزئی لاینفک از بزرگترین رویداد تئاتری کشور بوده است و هر بار مسئولان سعی کردهاند تا این بخش را متفاوتتر و کاملتر از گذشته برگزار...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در بازارهای جهانی صورت گرفته، اما متأسفانه باید این واقعیت تلخ را پذیرفت که ما هنوز در بازارهای جهانی چیزی در چنته نداریم، چرا؟ دلایلش متعدد است؛ این در حالی است که ادبیات ایران در دوره معاصر ویژگیهایی دارد که میتواند برای جهان حرفهای تازهای داشته...
حمید حسام در چهارمین شماره از پرونده «ادبیات ایرانی در بازار جهانی» به چرایی جهانی نشدن ادبیات دفاع مقدس با وجود همه ظرفیتها و قابلیتهای این گونه ادبی پرداخته است. ۱۸ آذر ۱۳۹۷ - ۰۰:۱۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در...
به گزارش خبرگزاری بسیج، نشر ماهی ترجمهای تازه از رمان «پدرو پارامو» نوشته خوان رولفو نویسنده نامدار مکزیکی و از آثار داستانی کلاسیک و پرطرفدار آمریکای لاتین در ایران را منتشر کرد. این ترجمه را کاوهمیرعباسی از مترجمان صاحب نظر در حوزه ادبیات آمریکای جنوبی منتشر کرده است. رمان «پدرو پارامو» در سال ۱۹۵۵ برای نخستین بار منتشر و پیش از این ترجمه احمد گلشیری از آن در ایران منتشر شده است. خوان رولفو رمان از معتبرترین نویسندگان اسپانیایی زبان قاره امریکا است. شهرت رولفو برای دو کتاب کم حجم اوست. نخست «دشت سوزان» که مجموعهای است از داستانهای کوتاه ازجمله «به آنها بگو مرا نکشند» که در صحنه ادبیات بینالمللی بسیار تحسین شده است، و رمان پدرو پارامو کهیکی از...
دبیر هفدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور با اشاره به روند رو به رشد انتشار آثار ترجمهای در حوزه کودک و نوجوان گفت: ۷۰ درصد کارهای منتشر شده در این حوزه را آثار ترجمهای تشکیل میدهد که این یک زنگ خطر است. ۱۳ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۲:۱۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست خبری هفدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور، صبح امروز 13 اسفندماه، با حضور محمد ناصری دبیر این دوره جایزه، ابراهیم زاهدی مطلق و ناصر نادری از داوران این دوره جایزه و جمعی از اصحاب رسانه در دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی آموزش و پرورش برگزار شد. ناصری در این مراسم ضمن اشاره به کیفیت آثار بررسی شده در بخش...
رمان «سوءقصد» نوشته هری مولیش با ترجمه سامگیس زندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «سوءقصد» نوشته هری مولیش به تازگی با ترجمه سامگیس زندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و چهل و هشتمین کتاب داستان غیرفارسی مجموعه «جهان نو» است که توسط این ناشر چاپ می شود. این رمان در سال ۱۹۸۲ در آمستردام نوشته شده است. فروش نسخه مکتوب این اثر باعث شد تا اقتباسی سینمایی از آن هم ساخته شود. این رمان یک شخصیت قهرمان دارد که نوجوان و در ابتدای کار، جسد یک پلیس مقابل خانه اش کشف می شود. این اتفاق در ماه های پایانی جنگ جهانی...
تهران - ایرنا - مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی، در پیامی به مناسبت درگذشت «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی ایران در بلگراد، از وی به عنوان مدیری تلاشگر، مومن و نویسنده ای توانا یاد کرد. به گزارش ایرنا از بنیاد سینمایی فارابی، در پیام تسلیت علیرضا تابش آمده است: درگذشت زنده یاد دکتر «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد موجب تاثر و تالم شد. دکتر «محسن سلیمانی» مدیری تلاشگر و مومن، نویسنده توانا، یار دیرین شوراهای اقتباسی سینما و فعال باسابقه در معرفی فرهنگ و هنر ایران در خارج از کشور بود که در بسط فرهنگ مکتوب و انتقال تجربیات و دانش مربوط به نگارش و سینمای نجیب ایران زمین به جهانیان تلاش ستودنی و بیبدیل داشت.در...
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صداوسیما از باکو ؛ مجموعه اي از مقالات ادبي و عرفان اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در قالب کتابي با عنوان «کشکول» در جمهوري آذربايحان به چاپ رسيد.«اصغر فارسي » رايزن فرهنگي سفارت کشورمان در جمهوري آذربايجان گفت : مجموعه مقالات ادبي ،عرفاني و اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در نزديک به 400 صفحه با نام کشکول در 500 نسخه به چاپ رسيده است . وي افزود : اين کتاب حاوي دهها مقاله با موضوعات مختلف ادبي و عرفاني است که توسط « نصيب گويش اف» گردآوري شده است و نظريات و تحقيقات متنوعي در حوزههاي مختلف از جمله زبان و ادبيات فارسي رادر اختيار علاقمندان و محققان قرار...
«بهترین داستانهای جهان» ترجمه و انتخاب: احمد گلشیری ناشر: علمی و فرهنگی چاپ دوم، 1395 دوره پنج جلدی 110000 تومان **** از سقراط روایت شده که: زندگی تجربه نشده، ارزش زیستن ندارد. خواندن داستان در سادهترین برداشتی که میتوان از آن داشت، بهرهمند شدن و مشارکت در تجربه دیگران است؛ تجربیاتی که اگرچه به صورت غیرمستقیم بدست آمدهاند اما به دلیل شکل ارائه در مدیوم داستان از غنا و تاثیرگذاری بسیاری برخوردارند. درمیان اشکال گوناگون داستانگویی، داستان کوتاه یکی از پرطرفدارترینهاست؛ بخصوص در جهان امروز که مشغلههای مختلف زندگی از فرصت مطالعه مردم کاسته و کوتاه بودن داستان با این زمانهای اندک بیشتر در تناسب است. داستان کوتاه از بدو تولد تاکنون فراز و فرودهای بسیاری را پشت سر گذاشته...
فرهنگ > کتاب - ایسنا نوشت: کانون فرهنگی چوک سهشنبه ۱۱ مهر، روز جهانی ترجمه (۳۰ سپتامبر- شنبه هشتم مهر) را گرامی میدارد. همایش روز جهانی ترجمه و جشن دوازدهمین سال فعالیت کانون فرهنگی چوک سهشنبه ۱۱ مهر برگزار میشود. به گفته مهدی رضایی دبیر کانون فرهنگی چوک همایش روز جهانی ترجمه (۳۰ سپتامبر- شنبه هشتم مهر) سهشنبه ۱۱ مهر ساعت ۱۷ در سالن همایشهای کانون ادبیات ایران به نشانی خیابان مفتح جنوبی، روبهروی ورزشگاه شیرودی، کوچه اردلان برگزار خواهد شد. او در اینباره گفت: «با توجه به استقبال خوب علاقهمندان به ادبیات و هنر از برگزاری روز جهانی داستان در سالهای گذشته، برخی اصرار دارند دیگر روزهای جهانی در رابطه با ادبیات و هنر را هم...
به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومیسازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگیاش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازهکار کمک نمیکند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاههای اصولی میتواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی میتوان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرحهای بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
به گزارش بولتن نیوز، من اصلاً شامه خوبی برای گزینش آثار پرمخاطب ندارم. با وجود این ترجیح میدهم به سراغ کتابهایی بروم که جای آنها در بازار کتابمان خالی است، کتابهایی که مهم هستند و پرداختن به آنها ضروری است مارکز در ایران این شانس را نداشت که مترجم قابلی همچون استاد کوثری که سراغ آثار «یوسا» و «فوئنتس» رفته نوشتههای او را هم به فارسی بازگرداند. بیاغراق تأکید میکنم که حدود صد هزار نفر «صدسال تنهایی» مارکز را در حالی خواندهاند که شباهت چندانی به اصل آن نداشته است متأسفانه نویسندگی هنوز در کشورمان به شغل تبدیل نشده است. نویسندگانی که تعداد آثارشان قابل توجه باشد و به شکل حرفهای به این کار اشتغال داشته باشند بسیار کم است....
یک ناشر در رونمایی سه کتاب ادبیات داستانی ایتالیا در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران ترجمه شده است. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست رونمایی از ترجمه سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشته شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمیبوسد» نوشته آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشته لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، سالن سرای اهل قلم در کتابنمای ۲ برگزار شد. در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعه باارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گستردهای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلأ این...
40 درصد بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب را شهرستانیها تشکیل میدهند/ ترجمه طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران/برگزاری چهار نشست با محوریت آثار ناشران ترک و عرب
به گزارش خبرگزاری برنا، سیدعباس صالحی رئیس سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با اشاره به اینکه هرسال بیش از 40 درصد بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب تهران را شهرستانیها تشکیل میدهند، گفت: دوستداران و علاقهمندان کتاب به بهانهی خرید و آشتی کردن با کتاب، هر سال با افتتاح نمایشگاه کتاب فرسنگها راه را میپیمایند تا به نمایشگاه کتاب تهران برسند. وی با اشاره به استقبال بازدیدکنندگان این دوره از برگزاری نمایشگاه کتاب در سه روز اول بازگشایی نمایشگاه کتاب افزود: ازدحام جمعیت و استقبال پرشور نسل جوان از نمایشگاه کتاب تهران، فرصت خوبی را برای برقراری ارتباط با جامعهی فرهیختهی ایرانی بخصوص قشر جوان تحصیلکرده با ناشران و نویسندگان کتابهای مختلف فراهم میکند. ترجمه طیف گستردهای از ادبیات ایتالیایی در ایران نشست...
گلکار از انتشار مجموعه داستان تازه ای از نویسندگان معاصر روسیه خبر داد که قهرمان آن ها عموماً منفی هستند؛ چیزی که ادبیات شوروی آن را سیاه نمایی تعبیر می...
یک نویسنده اعتقاد دارد: برای ترجمهی آثار ایرانی در سطح جهانی میتوان کارهای مختلفی انجام داد اما متاسفانه کسی به این کار علاقمند نیست یا شاید کسانی نمیخواهند ادبیات ایران
آسیه حیدری کتاب «پنجرهای رو به کابوس» اثر ویلیام ایریش را به چاپ سپرد.